INDEX

Opéra bilingue

Le 15 Nov. 2014

En français et en occitan, “Port de Labrit” sera landais ou ne sera pas…

Rubriques :

Pour qui souhaitait profiter d’un opéra à la fois écrit en français et en gascon, il fallait assister en 1902, au “Pelleas et Mélisande” de Debussy, voilà tout !
.
Pas du tout, pas du tout, grâce à Alain Auda et Bertrand Duthil, et si Dieu nous prête vie deux ans supplémentaires, on pourra bientôt découvrir “Port de Labrit”, écrit en occitan et en français.
.
Ce qu’il faut savoir…

OPERA LIVREL’histoire est inspirée librement du roman de Fernand Lot “L’homme qui vola le fleuve”, publié en 1938, et qui racontait comment l’Adour avait été détourné en 1578 pour faire de Bayonne son estuaire, causant la ruine de Capbreton et de Port d’Albret.
.
On l’aura compris, cet opéra entend devenir l’ambassadeur des Landes en la matière. On y retrouvera même “la boha”, ou cornemuse landaise, dans l’un des six tableaux musicaux.

Tableaux qui oscilleront entre musique contemporaine, pour exprimer la colère, et musique classique, pour le romantisme. En tout, deux heures trente de passion et d’art en perspective.
.

OPERA CARTE“Port de Labrit” sera la concrétisation d’une collaboration réussie entre l’écrivain de Saint-Sever, Bertrand Duthil, et le compositeur adopté par Mugron, Alain Auda. C’est là d’ailleurs que le projet verra le jour, enraciné en la terre qui l’inspire, on ne pouvait rêver mieux.
.
Pour ses créateurs, sans limites ni frontières artistiques, cet opéra sera une récréation réussie dans leurs parcours déjà talentueux et reconnus. Osca ! (bravo, en occitan).

3 commentaires au sujet de cet article

  1. Mossur Pèir, ne vous agacez pas ! Cette langue est elle mienne, elle est votre, elle est notre. Qu’on l’appelle occitan, gascon, patois que nous importe tant qu’elle vit, qu’elle se transmet, qu’elle se montre. Elle puise ses racines dans sa terre, c’est vrai depuis plus de mille ans, dans cette terre plurielle riche de terroirs pour aller à la rencontre des autres. Ne l’enfermons pas dans des dénominations, des frontières intellectuelles, elle n’a jamais souffert de se voir contrainte.
    Alavetz ‘mic deishatz las pelejas tà estar passaire.
    Amistats d’ací

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *